Choca la chunda, chepas.

Opine sobre cualquier noticia del día que le haya parecido interesante o polémica. Sociedad, política, economía...

Moderador: Diario de Noticias

Avatar de Usuario
roge
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 5328
Registrado: Dom Mar 28, 2010 5:13 am
Ubicación: Ubicado.

Choca la chunda, chepas.

Mensaje por roge » Mié Jun 07, 2017 11:32 pm

Asirón cambiará el nombre oficial de la Chantrea

"Es otra cacicada más del alcalde, que vuelve a demostrar que su objetivo está alejado de los intereses de los pamploneses",


http://navarra.elespanol.com/articulo/p ... 20334.html

Recordando aquel hilo donde X nos contaba que:

Mikel Belasko, experto en toponimia local, dio a conocer en Euskalerria Irratia una interesante iniciativa en la que están trabajando él y un grupo de vecinas y vecinos de la Txantrea. Txantrea con tx. Esto es precisamente lo que le van a proponer al Ayuntamiento: que sea éste el nombre único y oficial del barrio.

Nos deja muy claro cuál es la prioridad del cambio, y de paso nos despeja unas cuantas incognitas.

1- El gran problema que tenía en vilo a los pamploneses, parece que va a solucionarse pero ya mismo.

2- La utilidad práctica que demuestra tener a los rehistoriadores a la carta dispuestos a hacer el ridículo siempre que se precise.

3- Queda claro que eso de la rectificación histórica, las fuentes documentales y el arraigo milenario de una solera sin igual, sólo lo es para los temas que a los señores del cambio les salen de la punta del nabo.

4- Que las iniciativas de un grupo de vecinas y vecinos deben de ser atendidas, pero las peticiones de 30.000 navarros no, que tampoco ha sido para tanto.

Ilustres... :lol: :lol: :lol:
A fin de cuentas...todos Españoles.

Avatar de Usuario
thibaut
5 de mayo
5 de mayo
Mensajes: 991
Registrado: Vie Nov 27, 2009 10:36 pm

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por thibaut » Mié Jun 07, 2017 11:44 pm

No sé qué dice el experto, pero, que yo sepa, la "TX" como "CH" es cosa copiada del catalán y bastante moderna. Pero bueno, tengo que reconocer que a estas alturas se me hace hasta raro ver Txantrea con "CH".

Avatar de Usuario
uno más
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 46835
Registrado: Mar Sep 23, 2003 10:55 pm
Ubicación: Navarra (Europa)

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por uno más » Jue Jun 08, 2017 12:35 am

¡Otra emergencia social resuelta!

De todas formas, para los que lo critican... que nuestro alcalde además de jatorra es Historiador. Supongo que habrá tomado esta decisión basándose en criterios rigurósamente históricos.

Habrá que irse haciendo a la idea de que cuando UPN vuelva al Ayuntamiento otros barrios cambien su denominación. Por ejemplo:

Iturrama --> "Fuentemadre"

Mendebaldea --> "El oeste"

Irunlarrea --> "El prado de Pamplona"

Erletoquieta --> "Lugar de colmenas"
Que quede claro que yo no soy un euskonazi

Avatar de Usuario
roge
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 5328
Registrado: Dom Mar 28, 2010 5:13 am
Ubicación: Ubicado.

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por roge » Jue Jun 08, 2017 12:41 am

thibaut escribió:No sé qué dice el experto, pero, que yo sepa, la "TX" como "CH" es cosa copiada del catalán y bastante moderna. Pero bueno, tengo que reconocer que a estas alturas se me hace hasta raro ver Txantrea con "CH".
Es como escribir Azpilicueta con K, que a los no iniciados nos cuesta. Pero ya ves que es ponerse...y de ahí a crear la costumbre milenaria, un paso :wink:

Imagen
A fin de cuentas...todos Españoles.

Avatar de Usuario
roge
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 5328
Registrado: Dom Mar 28, 2010 5:13 am
Ubicación: Ubicado.

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por roge » Jue Jun 08, 2017 12:44 am

uno más escribió:¡Otra emergencia social resuelta!

De todas formas, para los que lo critican... que nuestro alcalde además de jatorra es Historiador. Supongo que habrá tomado esta decisión basándose en criterios rigurósamente históricos.

Habrá que irse haciendo a la idea de que cuando UPN vuelva al Ayuntamiento otros barrios cambien su denominación. Por ejemplo:

Iturrama --> "Fuentemadre"

Mendebaldea --> "El oeste"

Irunlarrea --> "El prado de Pamplona"

Erletoquieta --> "Lugar de colmenas"
Y el nuevo ese? churriburri o algo así.

Ese ya ha nacido acorde con el cambio? o también se puede tunnear.
A fin de cuentas...todos Españoles.

Avatar de Usuario
uno más
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 46835
Registrado: Mar Sep 23, 2003 10:55 pm
Ubicación: Navarra (Europa)

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por uno más » Jue Jun 08, 2017 12:47 am

Estoy algo confuso con el barrio de la Milagrosa - Arrosadia. Me pregunto si en euskera no debería llamarse "Mirarigilea" o en castellano "Rosaleda". Quizás los cuatro nombres: "Milagrosa/Mirarigilea - Arrosadia/Rosaleda"
Que quede claro que yo no soy un euskonazi

Avatar de Usuario
roge
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 5328
Registrado: Dom Mar 28, 2010 5:13 am
Ubicación: Ubicado.

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por roge » Jue Jun 08, 2017 12:49 am

Pues pa eso te marcas un Mikel y la llamas Mimiarroro.

Con lo fácil que es esto... :lol: :lol: :lol: :lol:
A fin de cuentas...todos Españoles.

Avatar de Usuario
xyz
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 26849
Registrado: Mié Ago 17, 2005 8:39 pm

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por xyz » Jue Jun 08, 2017 1:56 am

#Txantrea ¿Francés, euskera.... ? Todo lo que querías saber sobre el nombre del barrio de #Pamplona

Imagen


http://mikelbelasko.blogspot.com.es/201 ... n.html?m=1
.......
Así pues, chantre y chantría son voces castellanas de origen francés, y xantrea o trantrea son voces vascas con el mismo origen último francés.

Toponimia: El Chantre y la Chantría en castellano. Txantrea en euskera.

Como se ha mostrado en los puntos anteriores los chantres de diversas catedrales se caracterizaban, entre otras cosas, por la posesión de importantes propiedades rurales y urbanas razón por la cual han generado numerosos topónimos que seguidamente pasamos a analizar.

El Chantre y La Chantría

Tras realizar una búsqueda somera en la toponimia de la cartografía oficial del Instituto Geográfico Nacional de España encontramos los siguientes topónimos:
Masía del Chantre, Cerro de la Dehesa del Chantre (Concud-Teruel)
El Sochantre, Barranco del Sochantre (Villena)
Torrechantre (Jaén)
Cerro del Chantre, Barranco del Chantre, Solanca del Chantre, Cortijo del Chantre (Cabra de Santo Cristo-Jaén)
Cerro del Chantre (Baeza-Jaén)
Vega del Chantre (Úbeda-Jaén)
Parque La Chantría (León)
Calle Chantría (Teruel)

Resulta evidente la frecuencia con la que aparece la voz en la toponimia española tanto en Castilla-León, Aragón y Andalucía; y resulta igualmente evidente que en ningún caso se recogen formas como chantrea fuera del ámbito correspondiente a la lengua vasca.

Txantrea
Si intentáramos explicar el topónimo pamplonés a partir de la voz castellana chantría, nos encontramos con un pequeño e insalvable problema: no se puede expĺicar el paso de –ia a –ea ni desde el euskara, ni desde el castellano. Es pues inexcusable partir de la voz euskérica txantre, a la que debe seguir el artículo vasco –a. Por tanto, Txantrea significa ‘el chantre’.
A favor de esta interpretación tenemos los siguientes datos. En los topónimos navarros y guipuzcoanos en los que participa esta voz, siempre aparece txantre y nunca txantria:
Txantrelarre (prado del chantre) en Uharte Arakil;
Txantresoroak (los campos del chantre), en el valle de Etxauri;
Txandrenea, en Hernani y Arantza;
Txantrenea, en Irun o Bera, todas ellas con el significado de ‘casa del chantre’.
Además, se documenta en Pamplona Txandregaña y Txantregaña, ‘el alto de la Txantrea´, claramente con –e.
Nótese además cómo en Pamplona, Hernani y Arantza se dice o ha dicho Txandrea, que sería la evolución normal de la voz en lengua vasca, con la evolución regular -nt > -nd.

Txantrea, topónimo euskérico

Por lo tanto, Txantrea no se puede explicar desde el castellano y sí desde el euskara. Otra cosa sería si se hubiese dicho o escrito Chantría, tal y como ocurre en numerosos lugares de España, donde El Chantre y La Chantría son las formas que aparecen en toponimia.
Txantrea, en cambio, sólo aparece en Pamplona; y compuestos de txantre encontramos también en otras localidades navarras y guipuzcoanas. Todos estos topónimos son pruebas irrefutables del genuino origen euskérico de esta voz. Y ya desde Pamplona ha saltado a numerosas localidades navarras que tienen su Txantrea

.......
Xaun24 de mayo de 2017, 16:03
Irunen bada, bai, TXANTRENEA izeneko baserria, Meazar edo Meaka auzoan:
http://b5m.gipuzkoa.eus/web5000/kaleteg ... auzoaA/035

"Felix Olazabal Lekuona. Irun (Gipuzkoa) (1924). Biografia. Irungo Meaka auzoan jaioa, Txantrenea etxean. Sei senidetan laugarrena. Ama bertakoa zuen eta ..."

https://ahotsak.eus/irun/hizlariak/feli ... l-lekuona/
La "fuerza" de los navarnazis:Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
bitxejo
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 42657
Registrado: Lun Ene 07, 2008 3:12 pm

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por bitxejo » Jue Jun 08, 2017 2:53 am

Yo mientras el experto del foro no nos revele la verdad, de que chantrea viene de chan dereia chan derechas (que en romance superespañol viene a decir "los que son de derechas", voy a evitar pronunciarme.
"El termino euskonazi", es en realidad una forma de autoafirmación identitaria, como llamar "marranos" a los judíos conversos. Que quede claro que no somos uno de ellos." Uno mas

Avatar de Usuario
uno más
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 46835
Registrado: Mar Sep 23, 2003 10:55 pm
Ubicación: Navarra (Europa)

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por uno más » Jue Jun 08, 2017 2:59 am

xyz escribió:#Txantrea ¿Francés, euskera.... ? Todo lo que querías saber sobre el nombre del barrio de #Pamplona

Imagen


http://mikelbelasko.blogspot.com.es/201 ... n.html?m=1
.......
Así pues, chantre y chantría son voces castellanas de origen francés, y xantrea o trantrea son voces vascas con el mismo origen último francés.

Toponimia: El Chantre y la Chantría en castellano. Txantrea en euskera.

Como se ha mostrado en los puntos anteriores los chantres de diversas catedrales se caracterizaban, entre otras cosas, por la posesión de importantes propiedades rurales y urbanas razón por la cual han generado numerosos topónimos que seguidamente pasamos a analizar.

El Chantre y La Chantría

Tras realizar una búsqueda somera en la toponimia de la cartografía oficial del Instituto Geográfico Nacional de España encontramos los siguientes topónimos:
Masía del Chantre, Cerro de la Dehesa del Chantre (Concud-Teruel)
El Sochantre, Barranco del Sochantre (Villena)
Torrechantre (Jaén)
Cerro del Chantre, Barranco del Chantre, Solanca del Chantre, Cortijo del Chantre (Cabra de Santo Cristo-Jaén)
Cerro del Chantre (Baeza-Jaén)
Vega del Chantre (Úbeda-Jaén)
Parque La Chantría (León)
Calle Chantría (Teruel)

Resulta evidente la frecuencia con la que aparece la voz en la toponimia española tanto en Castilla-León, Aragón y Andalucía; y resulta igualmente evidente que en ningún caso se recogen formas como chantrea fuera del ámbito correspondiente a la lengua vasca.

Txantrea
Si intentáramos explicar el topónimo pamplonés a partir de la voz castellana chantría, nos encontramos con un pequeño e insalvable problema: no se puede expĺicar el paso de –ia a –ea ni desde el euskara, ni desde el castellano. Es pues inexcusable partir de la voz euskérica txantre, a la que debe seguir el artículo vasco –a. Por tanto, Txantrea significa ‘el chantre’.
A favor de esta interpretación tenemos los siguientes datos. En los topónimos navarros y guipuzcoanos en los que participa esta voz, siempre aparece txantre y nunca txantria:
Txantrelarre (prado del chantre) en Uharte Arakil;
Txantresoroak (los campos del chantre), en el valle de Etxauri;
Txandrenea, en Hernani y Arantza;
Txantrenea, en Irun o Bera, todas ellas con el significado de ‘casa del chantre’.
Además, se documenta en Pamplona Txandregaña y Txantregaña, ‘el alto de la Txantrea´, claramente con –e.
Nótese además cómo en Pamplona, Hernani y Arantza se dice o ha dicho Txandrea, que sería la evolución normal de la voz en lengua vasca, con la evolución regular -nt > -nd.

Txantrea, topónimo euskérico

Por lo tanto, Txantrea no se puede explicar desde el castellano y sí desde el euskara. Otra cosa sería si se hubiese dicho o escrito Chantría, tal y como ocurre en numerosos lugares de España, donde El Chantre y La Chantría son las formas que aparecen en toponimia.
Txantrea, en cambio, sólo aparece en Pamplona; y compuestos de txantre encontramos también en otras localidades navarras y guipuzcoanas. Todos estos topónimos son pruebas irrefutables del genuino origen euskérico de esta voz. Y ya desde Pamplona ha saltado a numerosas localidades navarras que tienen su Txantrea

.......
Xaun24 de mayo de 2017, 16:03
Irunen bada, bai, TXANTRENEA izeneko baserria, Meazar edo Meaka auzoan:
http://b5m.gipuzkoa.eus/web5000/kaleteg ... auzoaA/035

"Felix Olazabal Lekuona. Irun (Gipuzkoa) (1924). Biografia. Irungo Meaka auzoan jaioa, Txantrenea etxean. Sei senidetan laugarrena. Ama bertakoa zuen eta ..."

https://ahotsak.eus/irun/hizlariak/feli ... l-lekuona/
Resulta curioso que después de citar un montón de ejemplos en castellano del término "Chantre" intentes demostrar que es euskera diciendo que en esta lengua se dice "Txantre".
Que quede claro que yo no soy un euskonazi

Indarra
3 de marzo
3 de marzo
Mensajes: 219
Registrado: Dom Dic 30, 2012 7:20 pm

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por Indarra » Jue Jun 08, 2017 9:37 am

Como te veo puesto en toponimia podrías explicarle algo de la misma al del "burrichurri".
A mí me encanta Buztintxuri porque incluso a lo más antis les resulta ridículo pronunciarlo con Z y no les queda más remedio que pronunciarlo medio bien. :D

Azpilkueta
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 19508
Registrado: Jue Sep 25, 2003 10:31 am

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por Azpilkueta » Jue Jun 08, 2017 11:32 am

roge escribió:
Es como escribir Azpilicueta con K, que a los no iniciados nos cuesta. Pero ya ves que es ponerse...y de ahí a crear la costumbre milenaria, un paso

:wink:

Imagen
¿Y?. ¿Que preendes demsotrr con ese grabado que has pegado?.

A ver si te enteras de una vez y te inicias un poco en el tema y de intentar hacerte el gracioso diciendo tonterías.

Escribir Azpilcueta (o Azpilicueta) en vez de Azpilkueta, que es la denomianción euskérica oficial de este pueblo correspondiente la municipio del Valle de Baztan de donde proviene el apellido Azpilkueta, no es sino el resultante de una latinización de nombre de ese pueblo donde tenía, y sigue existiendo, la casa solariega de María de Azpilkueta, que como sabrás fue la madre de Francisco de Xabier, el actual santo patrón de Navarra/Nafarroa.

Osasuna, roge
"Euskal Herria con Navarra nada tiene que ver" (Yolanda Barcina 15-12-2011)
Imagen

Avatar de Usuario
Imnogud
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 11237
Registrado: Jue Jul 19, 2007 11:39 am
Ubicación: Estoy aquiiiiiii

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por Imnogud » Jue Jun 08, 2017 12:38 pm

roge escribió:Es como escribir Azpilicueta con K, que a los no iniciados nos cuesta. Pero ya ves que es ponerse...y de ahí a crear la costumbre milenaria, un paso :wink:
:mrgreen: Pues tan puro que eres, te sobra una i en Azpilkueta.
Será que como es la letra más pequeñica, se puede hacer con ella cualquier cosa (hasta incluirla en un nombre por los santos cojones de algun escribano del siglo XVI).
roge escribió: Y el nuevo ese? churriburri o algo así.

Ese ya ha nacido acorde con el cambio? o también se puede tunnear.
¡Toma chorrada! Si te digo desde cuando se llama así ese término (Buztintxuri) del que te cachondeas, a lo mejor te da algo, porque al parecer si no es una palabra de hispánica raigambre te parece todo inventado anteayer.

Ese lugar en mi infancia estaba dentro de la zona de Unzutxiki (o Unzuchiqui si quieres ponerlo en euskañol), y al lado de Soltxate, Kaskailugaña y más arriba de Saduzelai. Es simplemente un lugar de tierras arcillosas claras en contraste con el terreno normal de alrededor. Como siempre, los tatarabuelos bautizaban lo que veían según la geografía en el campo.
Imagen
"es preciso llevar dentro de uno mismo un caos para poder poner en el mundo una estrella" (Nietzsche)
"no me deis consejos; sé equivocarme yo solo" (Pitigrilli)

Avatar de Usuario
uno más
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 46835
Registrado: Mar Sep 23, 2003 10:55 pm
Ubicación: Navarra (Europa)

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por uno más » Jue Jun 08, 2017 5:07 pm

patata escribió:Cuando a la ignorancia se le une la soberbia salen las paridas que salen.

Ridiculizar una lengua es ya la que nos faltaba. Es un intento de menosprecio por su sonido, su alfabeto o yo qué sé...

Son de los que dicen que hay que hablar en cristiano y esas cosas. Bueno, que el que no sabe es un ignorante y si se pone soberbio, prepotente y prtendidamente superior ya es lo que faltaba.

¿A quién vais a dar lecciones de euskera si no teneis ni pajolera idea? No lo hablais, no lo conoceis, lo despreciais e intentais humillarlo. ¿A quién vais a dar lecciones de euskera si no teneis ni pajolera idea?
Lo que se propone es tan absurdo como cambiar el nombre oficial de la calle Chapitela por "Txapitela"
Que quede claro que yo no soy un euskonazi

Avatar de Usuario
Cromagnon
7 de julio
7 de julio
Mensajes: 4767
Registrado: Mié Jun 02, 2004 6:20 pm

Re: Choca la chunda, chepas.

Mensaje por Cromagnon » Jue Jun 08, 2017 5:17 pm

roge escribió:
thibaut escribió:No sé qué dice el experto, pero, que yo sepa, la "TX" como "CH" es cosa copiada del catalán y bastante moderna. Pero bueno, tengo que reconocer que a estas alturas se me hace hasta raro ver Txantrea con "CH".
Es como escribir Azpilicueta con K, que a los no iniciados nos cuesta. Pero ya ves que es ponerse...y de ahí a crear la costumbre milenaria, un paso :wink:

Imagen

https://es.wikipedia.org/wiki/Rogelio

Rogelio es un antropónimo masculino del idioma español, que proviene de la composición de palabras germanas hrod (fama) y ger (lanza), con lo que su significado vendría a ser «famoso con la lanza». Su forma latina sería Rogerius y era muy habitual en la Edad Media.


Alemán: Rüdiger, Rutger, Ruetger, Rudgar, Ruotger, Routger, Rotger o Rötger.
Catalán: Roger
Francés: Roger
Galés: Rosser, Rozier
Gallego: Roxerio, Roxelio
Griego: Ρογήρος - Rogéros
Húngaro: Rezső
Inglés: Roger
Islandés: Hróar, Hróðgeir
Italiano: Ruggero, Roggero, Ruggeri, Ruggiero, Rugiero.
Latín: Rogerius
Neerlandés: Rogier o Rutger.
Noruego: Roar
Polaco: Roger
Portugués: Rogério
Sueco: Roar, Roger, Rutger

Responder